Politics

Bring home the beacon



นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย

19 เม.ย. 2565 05:20 น.

‘อยากให้คนอื่นได้รู้สำนึกว่าสิ่งนั้นเป็นเรื่องจริงจัง ยากลำบาก หรืออันตราย (ไม่ใช่สิ่งที่จะมาทำอะไรเล่นๆ ง่ายๆ สบายๆ)’ ฝรั่งใช้วลี bring something home to somebody หรือ come home to somebody โซเชียลมีเดียทำให้พวกเราเห็นถึงความยากลำบากของคนที่โดนน้ำท่วมในจังหวัดน่าน The social media pictures brought home to us all that the hardships of flood victims in Nan province.

คนอังกฤษชอบพูด be home and dry ส่วนคนอเมริกันพูดว่า be home free สื่อถึง ‘การประสบความสำเร็จและได้รับชัยชนะในการทำสิ่งใดสิ่งหนึ่งที่ยากลำบาก’ ชาวสวนกำลังลำบากเนื่องจากทุเรียนมีโรคใบจุดที่เกิดจากเชื้อรา Phomopsis durionis ระบาด อาจารย์คนหนึ่งบอกว่าตัวเองทำวิจัยรักษาโรคนี้ได้สำเร็จเรียบร้อยแล้ว + คิดว่า ตัวเองประสบความสำเร็จอย่างสูง He finished his research and though that he was home and dry. ผมโทรศัพท์ไปถามนักวิจัยอีกคณะหนึ่งที่วิจัยโรคผลเน่าในทุเรียนหลังการเก็บเกี่ยว หัวหน้าวิจัยตอบว่า We are not home and dry yet. เรายังไม่ประสบความสำเร็จเลยครับ

ริชาร์ดเล่าให้คณะทัวร์ฟังว่า I take home about USD 500 a week. ประโยคนี้หมายถึง ผมได้รับเงินจากการทำงานสัปดาห์ละ 500 ดอลลาร์สหรัฐฯ วลี take something home สื่อถึง ‘ได้รับเงินจากการทำงานนั้น’ บางคนพูดว่า bring home the beacon แปลตรงตัวก็คือ ‘เอาเบคอนมาที่บ้าน (มาให้ได้กินลงท้อง)’ สื่อถึง ‘ทำงานหาเงินเลี้ยงครอบครัว’.

อ่านเพิ่มเติม…



Source link

Leave a Reply

Your email address will not be published.

close